Periyar

Periyar est un parc naturel hébergant tout types d’animaux comme des éléphants, des singes, des oiseaux, des tigres……. < nous n’avons pas eu le plaisir de voir les tigres >. La flore y est aussi très importante. Quant nous étions là-bas Kari Maren est tombé malade, nous n’avons pas pu faire grand chose……Nous avons quand même visité une ferme avec un choix incroyable de plantes et d’épices.

Periyar is a natural park, you can see all kinds of animals like elephants, monkeys, birds, tigers ……. <we have not had the pleasure of seeing tigers>. The flora is also very important.When we were there Kari Maren got sick, we could not do so much … We still visited a farm with an incredible choice of plants and spices.

En arrivant nous sommes partis boire un coup et nous avons vu dans le parc :

When we arrived in the park we went for a drink and we saw :

Des bisons et une biche.
« Ok c’est floue mais je n’avais pas une bonne définition.
Bison and doe « Ok it’s fuzzy but I did not have a good definition »
Nous avons eu le plaisir aussi d’observer des cochons sauvages de très près We were also pleased to observe wild pigs very closely.

Sinon on a Super bien mangé .

We eat so good food !

This is a rambutan, delicious, it taste like a lychee.
Ceci est un ramboutan, délicieux, on dirait un litchi.

Nous avons eu le plaisir de monter sur un éléphant pendant que malheureusement Kari Maren été au fond de son lit où bien sur les toilettes.

We had the pleasure of riding on an elephant while unfortunately Kari Maren was at the bottom of her bed or on the toilet.

La tourista est passée? Is the tourista finish ?


Remis sur pied Eléonore et Kari Maren font un petit tour dans la jungle. C’était extraordinaire, nous avons vu de loin 6 éléphants passer un col.
Un bébé d’un mois avec ses 5 femelles protectrices, le terrible prédateur ici est le tigre, il aime bien les bébés.

Eleonore and restored Kari Maren took a trip in the jungle. It was amazing, we saw from afar 6 elephants pass a pass. A baby of one month with its 5 female protectors, the terrible predator here is the tiger, he likes baby elephants.
Le paysage.
Les toutes petites taches noirs là c’est les éléphants !
The small black spots are the wild elephants !

La région est une vraie boîte à trésor.

The region is a real treasure box.

Culture de thé, de café, d’épices, de fruits…….

Culture of tea, coffee, spices, fruits …….

Culture de thé, quelle beauté.
Les femmes qui récoltent le thé.
Tout les 17 jours le haut frais et vert clair des feuilles doit être cueilli pour une qualité parfaite.
Dans le fond vous voyez le poivre grimper sur les troncs des arbres.

Women who harvest tea. Every 17 days the top fresh and light green leaves should be picked for perfect quality. In the background you see pepper climbing on tree trunks.
Papaye verte.
Green papaya.
Cacao pas encore mûr.
Cocoa not yet ripe.
Cacao, prêt à être cueilli.
Cocoa ready.
De la cardamome.
Du café.
Une fleurs, oui, c’est une vraie.
A flower, yes, it’s a real one.

Tiruvannamalai, un lieu sacré.

La montagne d’Arunchala est sacrée, c’est là où Shiva est apparu dans une colonne de feu en haut de cette montagne et depuis ce jour à toutes les pleines lunes une procession de 14 km est organisé. Un million de personne minimum s’y rendent chaque mois et font ce pèlerinage pied nu.

The mountain of Arunachala is sacred, Shiva appeared here in a very big column of fire on the top of the mountain, and since this time, every full moon hindous comme for a pilgrim walk for 14 km.

1 million people comes every month from everywhere and do do this walk bare feet.

Arunachala.

Anselme décide de grimper la montagne de 814 mètres avec Michael. Voici une première vue sur la ville de Tiruvannamalai et le temple dédié à Shiva, le Dieu du feu.
Anselme decided to go up on the top, 814 meters with Michael. The view is Tiruvannamalai and it’s big Shiva temple, God of fire.
Le sommet.
On the highest top.
Et voilà le résultat.
And here’s the result.
Après les efforts un bon tali.
After all the efforts, a good tali.
Le temple de Shiva.
La pleine lune, c’est l’heure du pèlerinage.
It’s exactly full moon, so time to pilgrim.
Nous nous glissons dans la masse d’un million de personnes.
We just sneak in the 1 million mass of people.
Il y de quoi se nourrir tout le long.
Nous avons passé un très beau moment.
You can eat all the way.
We spent a very nice moment.
Le dernier repas avec Michaël.

Le linge !

Nous demandons parfois le service de laver le linge.

Ici on se sent assez rapidement sale, alors quel bonheur de se glisser sous une douche d’eau froide et de se vêtir de linge repassé et plié avec soin.

Voici quelques photos à ce sujet…..

Sometimes we ask for laundry service.

We feel we got quit rapidly dirty, what a marvellous moment to take a could shower and get dressed with new ironed clothes.

La lessive ici sent bien fleurie, les taches ne s’en vont pas forcément, mais le travail est fait avec tant d’amour. Il suffit de regarder les photos ci dessous.

The laundry powder smells flowers here, the spots doesn’t go away but the work is done with such a good way, with love. Just have a look at the photos !

On dirai un vrai paquet cadeaux.
It’s like a gift.
Et voilà le résultat.

Du coup on a décidé de partir s’acheter une valise !

Ça ne va pas de bourrer tout cela dans un sac à dos ?

We decided then to go and buy a south case !

It is not correct tu stuff all this down in a backpack ?

On the road….

Nous avons quitté Pondichéry pour rencontrer le « vrai » Inde.

We have left Pondichéry to meet real India….

Pondichéry – Tiruvannamalai – Tiruchirapalli – Thanjavur – Kumily.

700 km qui veut dire beaucoup de temps sur la route en Inde.

Nous avons choisi le bus et le cab.

Sur la route il y à beaucoup de rizières, quelques palmiers, quelques fleurs bien sûr, de temps en temps une petite montagne, un troupeau de chèvres ( bonjour à tata Åste !), quelques vaches, des milliers de scooters, surtout beaucoup de claxons !

On the road we see a lot of rice fields, some palm threes, of course some flowers, sometimes a little mountain, flock of goats ( hello ta ta Åste ) , some cows, thousands of scooters, a lot of noice, horns !!

La classe.
La vraie classe.

Dès qu’on s’approche des villes une couche de pollution s’épaissit, nous essayons d’accepter cela , de respirer……avec l’aide des petits mélodies et rythmes de tam tam indiennes qui sortent des haut-parleurs.

When we come near towns, a layer of pollution thickness, we try to accepte that, to breath…….the Indian rythme and mélodies that comes out of the load speakers help us.

On s’arrête toujours pour un petit chai ou un biscuit, coutume non-effaçable de l’époque des anglais, nous pensons.

Si c’était la pause sans influence occidentale nous prendrions plutôt un beignet de banane verte et peut-être une noix de coco, un peu de bétel ??

On tout cas il y a le choix tout plein de petites gâteries …..toujours.

We take allways a brake with chai and biscuits, something the English gentleman’s brought and that will never go away, always stay, we think.

If the brake would be réal Indian we would probably choose a peace of fried banana, a coconut or maybee some betel ?

There is always something on the road to taste……a lot.

Raining, so refreshing !

Les maisons sont de toutes couleurs comme les saris des femmes.

The houses are as coloured as the saris of the Indian lady’s.

Les indiens aiment construire et colorer, il en est tout autre pour ce qui est de l’entretien. Mais tout cela est juste un jeu d’enfant, il n’y a pas de quoi se prendre la tête. Ça tiendra le temps que ça tiendra !

The like to build and color, it’s not the same about renovations.This is just a child game, nothing to argue….it will hold the time that it holds !

Sur la façon des indiens de conduire, cela mérite un article à elle seule !

The way Indian people drive deserve un article of itself !

On the road.
On rêve d’en louer une comme ça pour la suite.
We dream about one of those for the future.

Happy birthday Eléonore

Une journée de rêve!!!

Sanka est venu nous chercher au petit matin pour me faire la découverte de Pondichery.

Promenade au bord de mer, shopping, restaurant India, glace en dessert, ascension d’un phare, marché local, visite du temple Ganesh, et rencontre merveilleuse avec Lakshmi.

Sanka a été très gentil avec moi

A dream day!!!

Sanka came to pick us in the early morning to show me Pondichery.

Walking on the sea side, shopping, Indian restaurant, ice cream, visit of Pondichéry lighthouse, local market, Ganesh temple and a beautiful meeting with Lakshmi.

J’adore
I love it
Nous sommes partis faire du shopping chez Pothys
We went shopping at Pothys
Mon premier Tali oooh,ça pique
My first Tali sooooo spicy
Le meilleur
The best
Le phare de Pondichery.
Pondichéry lighthouse.
250 marches !
250 steps !
Très joli vue.
Nice view 360 of all Pondichéry.
Dans le marché de Pondichery
In the Pondichery market
Moi et Lakshmi
Me and Lakshmi

Auroville, un lieu de recherche.

Nous avons loué des vélos et nous pédalons tous les jours à travers la forêt et sur les routes de terre rouge. Les odeurs ici sont intenses, jasmin, encens, bouse de vache, bois de santal, poubelles, gardénias, arbres de frangipane……Auroville propose tant de découvertes. Ici habitent 50 nationalités ensemble dans une recherche d’égalité et de paix, du coup les activités sont de toutes sortes. Nous avons participé à différentes ateliers comme par exemple cérémonie du thé, visite des divers fermes bio, restaurant Korean en silence exquis, visite de jardin botanique, méditation allongée avec orchestre de percussions, film sur un inventeur Mr.Tomatis pour apprendre les langues avec facilité, soirée pizza, rencontre avec un médecin Ayurvedic, gros producteur de spiruline…… et surtout des très bons moments passé avec notre ami Michael qui habite ici.

We rent bicycles and we pedal all the days through the forest and on the red ground trails. There are a lot of different strong smell, jasmin, encens, cow dung, sandal wood, dump and gardenia flowers…

Auroville offers a lot of experiences. Fifty nationalities lives here together to find equality and peace. There is so much activity to do. We took part of different work shop like tea ceremony, visit of ecology farms, silent Korean restaurant, visit of botanical garden, sound bath meditation with percussions instruments, scientific movies about mister Tomatis, pizza evening, meating with an ayurvedic doctor…… We spent wonderfull time with our friend Mikaël. He lives in Auroville

Deux des oiseaux appelés les seven sisters.
Ils sont toujours en groupe de 7.
Two birds of a group called the seven sisters
Voici le Matri Mandir , le centre d’Auroville qui est un sorte de temple ou toutes ces nationalités viennent méditer.
This is the center of Auroville called Matri Mandir, all the nationalities comes to meditation.

Comment remercier Michael qui nous a tant guidé dans Auroville !

C’est bon d’être avec les amis. Il est particulièrement gentil.

Le voici ici dans Son atelier de fabrication de vélos, ils font même des cadres en bambou ou bien en bois. Anselme a passé deux après-midis à aider Michael, il en était heureux. Il l’a aidé dans sa création d’une trottinette électrique assez particulière.

We are so thankful for Michael who guided us in Auroville !

It’s so good to be with friends. H’is a very kind man.

You can see him here in his bike-factory, they even do very special bikes in bamboo or in wood. Anselme spent two afternoon to help Michael. He was very happy. They worked on an electric trottinette.

Vous avez vu son beau sourire ?
Have you seen such a good smile ?
Anselme travaille !!!!
Anselme work !
Et il est heureux !!!!
He’s so happy !
La ferme de spiruline.
Spirulina-farm.
Nous nous sommes régalés avec de la spiruline fraîche, miam.
We enjoyed so much to eat fresh spiruline, miam !!

Keeth House

Nous sommes actuellement à Auroville pour se reposer.

We are in Auroville to rest

Nous habitons une très jolie cabane « Keeth house »

We live in a very nice hut « Keeth house »

Notre hôte, Sanka, est aux petits soins pour nous, il est très présent mais tellement gentil. Un soir quand nous sommes rentrés dans la nuit du centre d’Auroville en vélo sans lumière, la cabane était toute ouverte et il y avait Sanka et toute sa famille dans la maison, ils avaient tous de grand sourires parce qu’ils nous attendaient pour nous offrir plein de petits cadeaux de nourriture qui vient d’Europe (gâteaux, pâtes,chips). Surprenant !!!

Our host, Sanka, is so nice with us. A night when we came back in the evening from Auroville center with our bicycle without lights, our house was completely open and all Sanka’s family was inside with a large smile, they were waiting for us to give us some food-gifts from Europe (cake, pasta, chips). Surprise !!!

Si on plisse les yeux comme ça c’est juste parce que le soleil tape si fort!!

Rencontre avec l’Inde.

L’Inde est tellement différent que Perruche.

India is so much different than Perruche.

Tout est different, même l’énergie est differente , le temps, les gens, les chiens, la nourriture, le soleil.

Everything change, energy is different, the time, the peoples, the dogs, The food and even the sun

LES LITS AUSSI……sont différents !
Bed’s are also so different!

Il faut être patient pour tout car le temps est ralenti.

You really need to be patient, everything is in slow mood.

Ce n’est pas facile de trouver ses repères , par exemple je pose quelque chose quelque part et il me faut beaucoup de temps pour le retrouver.

It is not so easy to find our landmarks, sometimes for example I put something somewhere and it takes me a very long time to find it back.

Au début nous faisions que de dormir. La première nuit le dodo a duré 17 heures pour les enfants. Puis nous sommes tout doucement sortis de notre petit nid pour aller à la rencontre de l’inconnu.

In the beginning we where only sleeping. The first night the children’s slept for 17 hours. And then finally we went out of our little hut to meet a new world.

De toute beauté.
What a beauty.

La première impression est bel et bien une grande poubelle, quelques fleurs…

The first impression is a totally big dump, some flowers……

Après peu nous sommes touchés par les beaux sourires des indiens, leurs gentillesses, leurs services constant ainsi que leur façon de nous parler si charmante .

After a while we are touched by the beautiful smiles of the Indians, their kindness, their constant services and their way of talking to us so charming.