Bhaktapur.

Cette petite ville médiévale pas très loin de Katmandou nous a bien plu. Beaucoup d’artisans y travaillent, potiers, tailleurs de pierres, sculpteurs de bois, peintres……et aussi des fabricants de Ju Ju d’eau, le meilleur lait caillé du Népal. Ils sont très connus pour cette délicieuse préparation qui est présenté dans de jolis pots en terre cuite qui lui donne un goût spécial.

We liked this little medieval town not far from Kathmandu. Many craftsmen work there, potters, stonemasons, wood carvers, painters …… and also manufacturers of Ju Ju, the best curds in Nepal. They are very well known for this delicious preparation which is presented in pretty terracotta pots which gives it a special taste.

Sur la route de Bhaktapur depuis Dhulikhel avec vue sur la chaîne de l’Himalaya.
On the road to Bhaktapur from Dhulikhel with a view of the Himalayan range.
L’ambiance à Durbar square.
Un temple comme il y en a tous les coins de rue.
A temple as there are on every street corner.
La mère et son enfant.
The mother and her child.
Le marchand de tapis.
The carpet merchant.
La Porte Dorée.
The gold door.
Cette femme dort assise !! Incroyable !!
This woman is sleeping !! Incredible !!
Une fenêtre.
A window.
La place de la poterie.
The pottery place.
Les têtes de bouddha en argile et le linge sèche au soleil.
Clay buddha heads and linen drying in the sun.
On discute de la pluie et du bon temps qui influence l’argile.
We talk about the rain or the good weather that influences the clay.
Les œuvres sont d’abord mise au soleil à sécher avant d’entrer dans le four de cuisson.
The works are first put in the sun to dry before entering the oven.
Le four est presque rempli. Il faut 3 jours de cuisson à 700 °c.
The oven is almost full. It takes 3 days of burning at 700 ° C.
L’ange veille sur la ville.
The angel protects the city.
Les hommes viennent décorer……
The men come to decorate ……
D’abord la chèvre……
First the goat…..
Puis le temple.
Then the temple.
The incredible tree of Bhaktapur.
L’arbre incroyable de Bhaktapur.
C’est la pleine lune.
Les tambours, flûtes et chants s’entendent dans les rues. Nous célébrons.
It’s the full moon. Drums, flutes and songs can be heard in the streets. We celebrate.

Boudha.

Le plus grand stupa du Népal.
The stupa.
Des Masque.
Masks.
Ce monsieur s’est déguisé pour fêter la nouvelle année.
This gentleman dressed up to celebrate the new year.
Ceci est un vendeur de pois chiches grillé, de graines et de cacahouète.
This is a seller of grilled chickpeas, seeds and peanuts.
Ceci est un moulin à prières et quand on passe devant on le fait tourner en répétant om mani padme hum.
This is a prayer wheel And when you pass in front of it you rotate it repeating om mani padme hum.
l’ambiance à Katmandou.
Au Népal ils décorent leur maison et leur temple avec des fleurs oranges.
In Nepal they decorates their house and their temple with orange flowers.
Et pour prier ils viennent allumer une de ces bougies
And to pray they come to light one of his candles
une petite statuette dans le mur du stupa.
a small statuette in the stupa wall.
Des enfants bouddhiste
Buddhist children

Une rencontre
An encounter

Boudha est un quartier de Katmandou où se situe ce qu’on appelle une très grande stupa, C’est un quartier bouddhiste. Et à quelques ruelles de la stupa se situe un des monastères si nombreux que nous avons visité, Tche Tchen. C’est un lieu très silencieux sauf quand les petits bouddhistes s’amusent dans le jardin.

Boudha is a district of Kathmandu where what is called a very large stupa is located. Not far from there we visited one of the many monasterys. It’s a very quiet place except when the little Buddhists are having fun in the garden.

On a mangé vietnamien dans ce quartier et ça nous a fait vachement du bien car nous mangeons depuis quatre mois que de l’indien et du népalais, parfois des frites.

We ate Vietnamese and it did us a lot of good because we have been eating for four months only Indian and Nepalese, sometimes french fries.

Après avoir mangé nous avons été faire un soin de bol chantant tibétain. Ca détend au point de s’endormir !
Sooo good.

After eating we went to a Tibetan singing bowl treatment. It relaxes to the point of falling asleep. Sooo good.

Boudha est un quartier extraordinaire. Nous avons adoré.
Boudha is an extraordinary square. We loved it.

Encore dans les hauteur, on ne peut plus redescendre. Still in the heights, we can no longer descend.

Anselme se prépare au grand saut
Anselme almost ready for the big jump
Eléonore aussi
Eléonore also

Eléonore en plein vol
Eléonore flying

Nous avons tous les quatre sauté et volé au dessus de Pokhara. Les aigles nous ont accompagné en chantant. C’était très beau nous avons vu de là haut toute la chaîne des Annapurnas et ce fut une nouvelle grande expérience sans efforts cette fois ci.

The four of us jumped and flew over Pokhara. The eagles accompanied us while singing. It was very beautiful, we saw the whole chain of Annapurnas from up there and it was a new great experience without efforts this time.

Arrivé en bas c’était la fête : Lhosa des Gurung et la nouvelle année pour nous.

When we went down again it was the Lhosa festival of Gurung and new year for us.

Citrouille sculptée.
Sculpt pumpkin.

Défilé à Pokhara.

C’est la fête et tout le monde veut faire un tour de bateau sur le beau lac de Pokhara.

Et nous continuons cette fête à Katmandou !

Costumes des Gurung
Sur le portable
On the phone
Encore sur le portable, ils ne sont pas mieux que nous.
Again on the phone, they are not better then us.
Ha, la pose.
Le clan des hommes.
The clan of men.

Le clan des femmes.
The clan of women’s.
Les fraises et les amlas.
The strawberrys and the amlas.
Les barbes à papa népalais.
Nepalese cotton candy.
La bénédiction des aliments en tirant la langue.
The blessing of food with sticking out tongue.

Le repas.
The meal.
Girls full of colors and beauty……and a loud speaker who shouts loudly !!
Les filles pleines de couleurs et de beauté……et un haut-parleur qui crie fort et haut !!

Un Noël en trek. A Chrismas treck.

Trois jours après l’arrivée à Katmandou, Le grand jour est arrivé.

Three days after arriving in Katmandu, the big day came.

Nous nous sommes réveillés vers 5h du matin à Pokhara et nous sommes partis en taxi. Nous avons fait une demi-heure de route et nous sommes arrivés à un petit café perdu. De ce café nous voyons le grand départ de notre Trek.

We woke up around 5am in Pokhara and left by taxi. We drove half an hour and arrived at a small lost cafe. From this cafe we saw the great departure of our Trek.

Une petite dame avec qui nous avons discuté au café.
We spoked with this little lady in the cafe.

Pendant au moins une heure nous avons grimpé une montagne assez pentue. Ouillouillouille c’était dure pour les cuisses. Arrivé en haut nous avons fait une pause dans un petit village. Le premier de notre Trek. Dans chaque petit village il y avait des étables. Et dans ses étables il y avait, des vaches népalaises et des chèvres. Les vaches népalaises ont de très grandes cornes , et les chèvres etaient très grosses . Savez-vous pourquoi ? Et bien parce qu’elles ne font que de manger de la paille de riz.

At least an hour we climbed a fairly steep mountain. It was hard on the thighs. Arrived at the top we took a break in a small village. The first of our Trek. In each small village there were stables. And in the stables there were Nepalese cows and goats. Nepalese cows have very large horns, and the goats are were very big. Do you know why ? Well, because they eat a lot of rice straw.

Ensuite nous avons repris la marche pour aller manger à Dhempus.

After……we went to Dhempus to eat lunch.

Nous étions crevés, fatigués, avec un mal pas possible aux cuisses, mais notre guide nous a dit deux heures de marche de plus. La marche en question nous a duré que trois quarts d’heure.

We were exhausted, tired, with pain in our thighs, but our guide told us two more hours of walking. The march in question lasted us only three quarters of an hour.

Malgré mes cuisses en feu, je suis si heureuse !
Even if it’s hard for my body, l’m so happy !

Nous avons dormi à cet endroit nommé Pothana ( 1700 m ). La Température dans les chambres était entre 2°c et 5°c.

We slept at this place called Pothana (1700 m). The temperature in the rooms was between 2 ° c and 5 ° c.

Et j’ai pris une douche ( Anselme ) je peux vous dire que j’étais gelé.

And I took a shower (Anselme) I can tell you, I was completely frozen.

Nous avons passé une soirée sympathique avec des gens faisant de la guitare et chantant. ( om mani padme hum ) Et un bon repas chaud.

We had a nice evening with people playing guitar and singing. (om mani padme hum) And a good hot meal.

Le lendemain nous avons commencé avec deux heures de marche pour rejoindre le repas du midi, qui est la meilleure chose dans la journée, avec ces vues incroyables des montagnes.

The next day we started with two hours of walking to join the midday meal, which is the best thing of the day, with these incredible mountain views.

Pour ensuite repartir vers Landruk. Où dormiiiiiiiiiir.

For next going to Landruk. Where sleeeeeeeeeeeeeeping.

Notre guest house à Landruk.
Our guest house in Landruk.
Les sportifs sur la terrasse.
La couturière du village est venue rapiécer les draps de la guest-house.
The village seamstress came to patch up the sheets of the guest house.
La vue de la guest house.

Nouveau jour, un grand jour ! Nous avons traversé notre premier pont népalais.

New day, special day ! We crossed our first Nepali bridge.

Nous avons aussi ce jour là traversé notre plus grand pont népalais.

We also crossed this day, the biggest Nepali bridge in our treck.

268 m de distance environ et une centaine de mètres du sol. On faisait quand même pas trop les malins et surtout il y avait un panneau très drôle.

About 268 m distance and a hundred of meters up from the ground.

We were not very proud !

There was a very funny sign.

Après ce pont nous sommes enfin arrivées à Jinhu ou coule des sources chaudes. Après un bon petit repas nous avon bien pataugé dans ces eaux si bons pour nos corps bien courbaturés. Il faut dire que chaque jours nous descendons et montons beaucoup sur des escaliers en pierres que les Sherpas ont mis en place.

After this bridge we finally arrived at Jinhu where flows hot springs. After a good little meal we waded well around in these waters. It was so good for our very stiffed bodies. It must be said that every day we descend and climb a lot on the stone stairs that the Sherpas have set up.

Après beaucoup d’hésitation nous décidons quand même de grimper jusqu’a Chhomrong pour y passer la nuit.

After a lot of hesitation we decided to climb until Chomrong to spend the night.

On a bien fait, la nourriture était bien bonne !

It was a good idea, the food was excellent !

La vue de la chambre.
Mountain vue from the room.

Aujourd’hui direction Tadapani, cinq heures de marche. Nous nous sommes arrêtés à midi dans un endroit, merveilleux où il y avait encore plein de petits chiots.

Today direction Tadapani, five hours of walking. We stopped for lunch in a wonderful place where there were a lots of little puppies.

Les paysages sont très variés.

Arbre de rhododendrons.

Nous sommes rentrés dans une forêt un peu mystique.

We went into a mystical forest.

Une heure plus tard nous étions à Tadapani.

One hour later we was in Tadapani

Le lendemain, le dernier tronçon pour arriver à Gorepani était recouvert de glace et de neige. Oulala ça glissait…..il y avait aussi de merveilleux paysages sur L’himalaya, l’Annapurna

The next day the last stretch to reach Gorepani was covered with ice and snow. Oulala it was sliding….there were also wonderful landscapes on The Himalayas, Annapurna.

Sur la glace
On the ice
Notre guide Shangram.
Namaste !

Après être arrivé à Gorepani. Nous avons vu le coucher de soleil sur L’Annapurna. (En dessous)

After our arrival to Gorepani, we saw the sunset on Annapurna.

On dirait qu’elle est en feu.
It was like fire.

Et au petit matin, à 5h nous sommes montés dans la nuit avec les lampes de poches pour voir le lever du soleil à Poon Hill sur l’Himalaya.

And in the early morning, at 5 a.m. we went up at night with flashlights to see the sunrise at Poon Hill on the Himalayas.

Tous attendent le lever de soleil sur les Annapurnas
Everybody waited for sunrise on Annapurna
Mont Dhaulagiri 8167 m !

Nous avons fêté Noël à Ghorepani, il faisait en dessous de 0 degrés dans la salle et dans les chambres.

We spent Chrismas time in Ghorepani, it was less then 0 degrees in the dining room and in bedrooms.

Notre décoration de Noël dans la chambre.
Our Christmas decoration in the room.
Deux étoiles rouge de Noël.
Two red chrismas star

Nous sommes redescendus en passant par Tikhedhungga et Nayapul.

We went back down through Tikhedhungga and Nayapul

Je l’ai fait !!
I did it !!

Et enfin nous sommes rentrés avec un bus pour Pokhara.

And we came back to Pokhara with bus.

On s’éloigne des cimes enneigées……
We are moving away from the snowy peaks ……

Une semaine de trek, la tête dans les hauteurs et les nuages.

One week treck, the head in the clouds…

Ce fut une merveilleuse aventure pour nous tous.

That was a marvellous adventure for all of us.

GRATITUDE.

Katmanduuuuuu !!!!

Nous sommes arrivés à Katmandou vers 21 heures.

We arrived in Katmandu at 9 pm.

Nous avons pris le taxi pour aller à notre guest house. Dans les rues il y avait déjà tous les restaurants et les petites échoppes qui étaient fermés, pas comme en Inde. Quand nous sommes arrivés à notre appartement il y avait les propriétaires qui nous ont accueilli très chaleureusement en nous offrant un muesli pour nous réchauffer car il faisait très froid pour nous qui arrivions d’Inde. Là-bas la température était de 30 à 35°c et ici de 2°c alors vous imaginez bien !?

We took a taxi to our gest house. In the streets, the restaurants and shops was already closed , not like in India. When we arrived to our appartement, the owners welcome us warmly and they offered a muesli to have something hot because it was really cold for us. In India it was 30 to 35°c and here it was 2 °c, can you imagine that!!

Le lendemain nous sommes partis dans Thamel un quartier pour faire du shopping.

The next day we went to Tamel, a shopping square to buy some hot clothes

Voici Thamel en travaux. Quelle bazar électrique !!
Electric work in Tamel

Et manger de bons mo:mos, les mo:mos sont des raviolis Népalais.

We ate some good mo:mo, best Nepali food

Le lendemain nous sommes partis visiter des temples bouddhistes.

The next day we visited the bouddhiste temples

Où nous avons fait une rencontre importante pour notre voyage.

Where we made a very important meet for our travel

Dans la rue, nous avons rencontré un sherpa. Les sherpas font partis d’une caste, une caste qui vit principalement dans la montagne en tant que porteur ou en tant que guide. Les porteurs sont des personnes qui porte 50 à 60 kg sur des dénivelés de plus de 2000 m.

In the street we met a sherpa. Sherpas are part of a caste, a caste that lives mainly in the mountains working as a porter or as a guide. The porters are people who carry 50 to 60 kg on over 2000 m. of elevation.

Notre guide connaît l’himalaya comme sa poche.

Our guide know Himalaya like his own pocket.

Avec Shangram nous avons fait le reste du shopping pour la haute montagne.

With Shangram we made the rest of the shopping for the trek.

Nous nous sommes préparés pour partir, physiquement et mentalement.

We prepared to leave physically and mentally.

Et nous sommes partis.

And then we went.

En trek!!!!!!!!!!

On the treck!!!!!

Avant de quitter l’Inde pour le Népal on partage ces quelques photos des marchés de légumes colorés……..

Before leaving India for Nepal we share these few photos of the colorful vegetable markets…..

Je m’émerveille toujours et toujours……..

It’s always so beautiful, always……

Ici, ça ce vend aux kilos !
Here, that sells for kilos!

Carambole, ce fruit étoile que l’on voit toujours dans les assiettes des restaus chics en France mais qui n’a aucun goût.
Alors que de le découvrir ici rempli de soleil et de chaleur, hmmmmmm, délicieux !
Carambola, this star fruit that we always see on the plates of chic restaurants in France but that has no taste. While discovering it here filled with sun and heat, hmmmmmm, delicious!
Un bouquet de fleurs, si chou….
A bouquet of flowers, so cute….
Grosses patates qui sert pour la soupe ou les sauces.
Large potatoes which is used for soup or sauces.
Des graines germées, vive le cru !
Sprouted seeds, long live raw food !
Je cherche ma mère !
I’m looking for my mother !
1kg, 2kg, 15 kg ou 30 ?
L’Inde sans coriandre ne serait pas l’Inde !
India without coriander would not be India!
Les bananes de toutes couleurs…..
Bananas of all colors …..
Et les feuilles des bananiers qui servent d’assiettes.
And the banana leaves that serve as plates.
Au milieu des légumes, Shiva, Shiva, Shiva….Ganesh ?
In the middle of the vegetables, Shiva, Shiva Shiva….Ganesh ?
We really enjoyed lemon soda, sweet or salt.
Nous nous sommes tellement régalés de lemon soda, sucré ou bien salé.
Une journée bien chargée, un moment de repos au milieu de l’étalage !
A busy day, a moment of rest in the middle of the display!

The treck in the jungle

Nous avons décidé après la cure d’Eléonore de se reposer près de la jungle pour un moment et profiter de la découvrir .

We decided after the Ayurvedic cure to stay near the jungle for a wild and discover it.

Dans la jungle il faut faire attention à chaque pas que l’on fait pour ne pas marcher sur un serpent, ici il y a plus de 20 différents.
In the jungle you have to be careful with every step you take not to step on a snake. Here there are more than 20 different.
Au début nous avons rencontré des cochons sauvages
At the beginning we met wild pigs.
Ce parc immense est bien protégé ( l’équivalent de la région du Languedoc-Roussillon ) même clôturé. Sur les limites, les gardiens font un feu toutes les nuits pour empêcher les animaux de sortir.
En nous enfonçant dans cette enfer vert les cris des singes se mêlèrent aux chants des oiseaux.
By sinking into this green hell the cries of the monkeys mingled with the songs of the birds.
Les insectes bourdonnent autour de nous et créent une atmosphère hors du commun.
Insects buzz around us and create an unusual atmosphere.
Corne de buffle.
L’herbe est si bien coupée, les éléphants sont passés par là.
Une Petite sangsue sur le pantalon de papa !
A little bloody on dad’s pants !
Le premier gros mammifère du trek, buffles.
The first large mammal in the trek, buffalos

Finally !! Big traces……traces of elephants.

Enfin !! des grosses traces…….des traces d’éléphants.

Et voici d’autres traces un peu plus imposantes, surtout par leurs odeurs !!! Caca d’éléphant.
And here are other traces a little more imposing, especially by their smell !!! Éléphant shit.
Et voici les traces les plus attendues… des traces de tigre !!!
And here are the most awaited traces … traces of tigers !!!
Nous sommes sur son territoire il a marqué l’arbre de griffures.
Nous ne l’avons peut-être pas vu mais lui bien sûr, il nous a vu.
We are on his territory, he marked the tree with scratches. We may not have seen him, but of course he saw us.
Nous avons fini notre marche matinale et nous allons attaquer le bambou rafting.
We have finished our morning-walk and we are ready to attack the bamboo rafting.
Nous sommes équipés et un peu idiot.
We are equipped and a bit silly.
Nous voici
Here we are
Ces personnes sont nos guides.
These people are our guides.
De un, le chef !
One, the chef!
De deux, un garçon très sympa. Sa famille fait parti d’une des tribus qui vit dans la jungle.
Two, a very nice boy. His family is a one of the tribe living in the forest.
Et de trois, il a assuré notre protection contre les bêtes sauvages (heureusement il ne s’est pas servit de son arme mais cela arrive assez souvent )
And three, he ensured our protection against wild animals (luckily he did not use his weapon but it happens quite often )
Et grâce à eux 3 nous avons pu voir des êtres extraordinaires.
Ici 2 bébés éléphants avec 3 femelles protectrices.
And thanks to them we were able to see extraordinary beings. Here’s 2 baby elephants with 3 protective females.

OUI , on veut la joie, la santé et le bonheur pour Eléonore !

YES, we want joy, health and happiness for Eléonore!

C’est pas facile d’avoir 13 ans, des parents qui te trainent, de la nourriture bien relevée, de la chaleur humide, les moustiques qui piques…….ça suffit !

It’s not so easy to be 13, parents dragging you around, well-spiced food, humid heat, biting mosquitoes ……. that’s enough!

Nous avons décidé avec le conseil de médecins de tester une cure Ayurvedic pour Eléonore. Une médecine holistic de plus de 5000 ans.

We decided with the doctors’ council to test an Ayurvedic cure for Eléonore. A Holistic medicine very old, over 5000 years.

Régime stricte, plantes médecinales, massages, massages, massages…..

Strict diet, medicinal plants, massages, massages, massages …..

Ayurveda Vaidya Sala Kottakal Clinic, Thrikkakara, Ernakulam, Kochi, Kerala.

Voilà le nom de cette clinic où nous avons passé 15 jours !

That’s the name of the clinic where we stayed for 15 days !

Our favorite guardian, very cute.
Notre préféré gardien des lieux, très mignon.
Eléonore à sa fenêtre.
Eléonore at her window.
Le jardin sous la grisaille.
The garden in grey weather.
Quelques unes des masseuses.
60 masseurs en tout.
Some of the 60 massage therapist.
La cantine où Eléonore s’est quand même régalé de idly et de dosa.
The cantine where Eléonore enjoyed idly and dosas.
Ici, en pleine action, je suis ado, moi !
Here, you can see her in action, I’m an teenager !
La cour intérieure de nuit, tranquille. Personne n’a le droit de sortir, alors quoi faire d’autre que de dormir.
All the place sleeping in night time. Nobody are allowed to go out, so what else to do than sleep ?
Notre femme de ménage.
Our room maid.
Ooh Baby Abraham ! Notre cher voisin de chambre avec son très beau sourire. Il aurait tellement aimé qu’on l’amène avec nous en France, qu’on lui donne du travail. Si jamais quelqu’un connaît un bon plan pour lui, nous avons son cv. C’est un bon monsieur de confiance et qui travail bien.
Il est chef de cuisine !!

Ooh Baby Abraham! Our dear room neighbor with his beautiful smile. He would have liked us so much to take him to France, to give him work. If anyone ever knows a good plan for him, we have his CV. He’s a good, trustworthy man who works well. He is a chef !!
The team of doctors who came every day! There has been some improvement, but we cannot speak of a real healing for Eléonore. It looks cool like that a cure, but it is quite tiring. Cleaning, cleaning ……

L’équipe des docteurs qui venait tous les jours !
Il y a eu du mieux mais on ne peut pas parler de véritable guérison pour Eléonore.
Ça paraît cool comme ça une cure, mais cela était assez fatiguant.
Du nettoyage, du nettoyage……
Oui, oui, je me sent mieux et heureuse de sortir d’ici !
Yes I feel good and happy to come out of here !
FINALLY FREE to sit in a rickshaw and go to the cafe to celebrate life.
There were only old people over there.

ENFIN LIBRE de me caller dans un tuc-tuc et partir au café fêter la vie.
Il n’y avait que des vieux là bas.

Ça me plaît !!

I like it !!